Tuesday, February 2, 2010

How Much To Renew Driving Licence

'Poems' by Dylan Thomas

Nicola D'Ugo

One of the legendary poets of the twentieth century, as estimated by Montale in English ("last bard 'Attilio Bertolucci called him), Dylan Thomas has been recently proposed, strictly with the text in front of the reader from the Italian publishing house Tea. It is, except a few additions, the translations of Robert Sanesi increased several times by Bloomsbury Publishing since 1954, the year after the death of the poet, occurred accidentally ingestion of alcohol and drugs at the age of thirty-nine years.

Only twenty years had published his first collection of poems. Twenty-two the second. His main passions were poetry and women, the conversation and alcohol, and the fierce reading crime news. Shortly before his death he edited the collection key, and never translated in full, Collected Poems 1934-52.

Poet with the deep voice and charming, has left us a series of recordings of his readings that remain unmatched. What is striking is the condition of its apocalyptic tone, the voice cut into the bark of existence, the celebration of man adult climbing toward the heavens, the meeting of the two poles of attraction of English literature (sex and death), in testimony erotic evocation of childhood, child and prophet in the act of love.

Dylan Thomas reinvents the sound of the English lyric, subverts the imaginary current, make puns that are worth all the spark plug. His survey of human history, which so fascinated the young rebels and dreamers mimicking the famous photo in which lights up a cigarette, unfortunately, remains unexplored, and the translation, which have focused more Italian publishers, a strategy from time to time inadequate.

The merit of Sienese is historical and is about ready to import. No returns or the sound or at least syntactically a faithful translation to the original, despite having worked file for decades. So

In my craft or sullen art Exercised in the still night
(p. 84)

becomes:

; In my craft or sullen art
That in the stillness of the night army

lost in translation in addition to the sense of darkness "sullen" (dark, "with sensory and moral value), the '" Exercised "(" exercise ") which, as past participle, is-contrary to the subordinate clause of the Sienese" What in the quiet army of the night "- an indefinite time and deliberately linked to the image, later, arms around lovers' pains of age" ("the griefs of the ages') and 'towering dead," with reference to the castle Laugharne. Yet any translation, as if by miracle, it is impressive. As are those of Ariodante Marianne, published by Einaudi, and those rare Montale, Bigongiari and Giuliani. Some lyrics are currently available only in this old translation of Sienese, where there are added some new songs. A good introduction to the work thomasiana book, with a number of inaccuracies for the exegete, as an indication of copyright.

[posted in: Events No IX/32, August 28 1996, p. 72 . ]



Bibliography:
  • Berryman, John , "The Loud Hill of Wales, in Ransom, John Crowe (ed.), The Kenyon Critics: Studies in Modern Literature from the Kenyon Review , The World Publishing Company, Cleveland, OH, 1951 , pp. 255-258.
  • - ' between modernism and postmodernism. Reflections on the poem by Dylan Thomas " Praz!. Arts & Literature The , No. 1, June 1994, pp. 31-43.
  • Melchiori, Giorgio, 'visionary poetry of Dylan Thomas', in Id., The tightrope walkers. Mannerism in English literature from the angry young men Joyce, Einaudi, Torino 1974, pp. 271-302.
  • Montale, Eugenio , 'Readings', in Id., The second craft. Prose. Vol 1, Mondadori, Milano 2006, pp. 1706-1707.
  • Sienese, Roberto , Dylan Thomas, Garzanti, Milan 1977 .
  • Thomas, Dylan , Poems , Tea, Milan 1996 . Edited by Roberto Sanesi.
  • -, Portrait of the poet through the letters , Einaudi, Torino 1970. Edited by Constantine FitzGibbon.
On the Internet:

0 comments:

Post a Comment